· 

TRADUCI IL TUO SITO WEB: COME LANCIARE UN BRAND NEL MERCATO GLOBALE

Negli ultimi mesi, come ben sapete, molti marchi, anche già riconosciuti a livello internazionale, stanno investendo enormemente nel mercato online. Le incertezze del commercio tradizionale al giorno d’oggi  sono troppe per ignorare le opportunità che l’e-commerce offre, tanto alle grandi aziende come alle piccole compagnie.


Aprirsi al mercato online significa moltiplicare le possibilità di vendita e i potenziali clienti, aumentando la visibilità del marchio. Se può valere a livello regionale e nazionale, immaginate esportando i vostri prodotti o servizi all’estero.

a href='httpswww.freepik.comphotosbackground'Background photo created by rawpixel.com - www.freepik.coma
Traduzioni online

Questo passo ovviamente implica delle modifiche sostanziali del processo di vendita e anche logistiche, soprattutto se parliamo di prodotti da spedire. E tra le prime cose bisogna tenere in considerazione una traduzione del sito web che sia all’altezza del brand. 

Le parole chiave

Il commercio online sfortunatamente non è così facile come creare un sito web con una grafica accattivante e impressionare con una vetrina di prodotti a buon prezzo.  

a href=httpswww.freepik.comphotossaleSale photo created by rawpixel.com - www.freepik.coma
E-commerce

Quello che conta per crescere in visibilità (nei risultati dei motori di ricerca) è usare le parole chiave che rappresentano i vostri prodotti o servizi e adattarle alla lingua dei vostri utenti.

Bisogna considerare anche che all’interno di una lingua possono esistere delle varianti. Come per esempio l’inglese britannico e l’inglese americano. Il lettore quindi si sentirà identificato con un contenuto che rispecchia il suo modo di parlare nella zona in cui vive. 


È ciò che i linguisti chiamano localizzazione. Sono sfumature è vero, ma sono molto importanti per far sentire il cliente come il destinatario del messaggio.

Che tipo di traduzione scegliere?

Ora, per chi è agli inizi, potrebbe andare bene una soluzione meno costosa e “fai da te” come quella dei traduttori automatici o i plug-in che traducono direttamente dalla pagina. È il metodo meno doloroso per entrare velocemente nel mercato, senza troppi sacrifici a livello economico.

Ma a lungo andare questa opzione inciderà sui risultati, perché? Immaginate questo sito straniero che offre servizi a prezzi molto competitivi. Ora, il sito è tradotto in lingua italiana ma le frasi sono poco coerenti e non riuscite a coglierne esattamente il significato. 

Cosa fate? La media dei visitatori abbandona la pagina. Il motivo è più che ovvio, mancanza di fiducia. Come si può contrattare un servizio con una compagnia che evidentemente tende a stringere i costi? Vi darà l’immagine di un lavoro approssimativo e nessuno vuole investire su un lavoro approssimativo.

La credibilità è fondamentale, il cliente che crede in quello che acquista e ne rimane contento è il miglior cliente. Tornerà e vi consiglierà ai suoi amici.

Per questo è importante dare un’immagine corretta iniziando dalla comunicazione. Una traduzione può essere realizzata integralmente da un traduttore professionista, oppure si può scegliere per una via di mezzo, traducendo in maniera automatica e successivamente applicando la revisione umana. 

a href='httpswww.freepik.comphotosbackground'Background photo created by mindandi - www.freepik.coma
Traduttore italiano spagnolo

Le aziende molto grandi come Amazon per esempio, con contenuti copiosi e di grande varietà, traducono i prodotti e le descrizioni in maniera automatica, ma le aree più importanti del sito sono realizzate da traduttori umani, proprio perché il testo è il ponte tra l’azienda e il cliente e dev’essere impeccabile.

Espanditi in nuovi mercati

a href='httpswww.freepik.comphotosbusiness'Business photo created by rawpixel.com - www.freepik.coma
Tradurre sito web

Se ancora avete delle riserve sull’efficacia di un sito multilingue voglio farvi riflettere su un paio di aspetti.

Il primo è che non è necessario tradurre da subito tutto il sito, potete cominciare con le parti più importanti e che possano apportare risultati. 


Potete inoltre tradurre in una sola lingua per iniziare, in questo caso è opportuno studiare quale lingua gioverà maggiormente al vostro e-commerce, in base alle zone di interesse del settore e al numero di nativi di quella lingua. 

L’altro aspetto è molto pratico. Se credete che il mercato italiano sia già sufficiente per le vostre vendite, pensate che la nostra lingua è parlata da circa 65 milioni di persone madrelingua. Lo spagnolo, seconda lingua più parlata al mondo, rappresenta quasi 490 milioni di nativi.

La sola traduzione di un sito italiano in spagnolo moltiplica più di 7,5 volte le possibilità di vendita. Perché non provare?

Batti la concorrenza

Come dicevo all’inizio, la grafica nell’e-commerce non è tutto. La differenza cruciale è il posizionamento nelle ricerche e qui entra in gioco la concorrenza. Se nel vostro caso la concorrenza offre già un sito multilingue, non è mai troppo tardi per adattarci, ma sappiamo che è un passo da fare e nel migliore dei modi, proprio per poter risaltare nei motori di ricerca.  E se la concorrenza non ha ancora tradotto il suo sito? Giocate d’anticipo e segnate la differenza!

a href='httpswww.freepik.comphotosbusiness'Business photo created by aleksandarlittlewolf - www.freepik.coma
Sito multilingue

Dunque, l’aspetto è importante ma lo è anche il contenuto. Nelle traduzioni è determinante adattare il messaggio alla cultura del destinatario, è come fargli sentire che lo state tenendo in considerazione, o meglio che il prodotto è stato pensato proprio per quel destinatario. 

Ottenere  risultati ottimali dipende da chi e come svolge il lavoro di traduzione. Certamente, il mio vivo consiglio è di evitare  traduzioni automatiche che tendono a rendere i testi più distaccati e impersonali. 

 

Se avete bisogno di aiuto per tradurre e localizzare i vostri contenuti sul sito web, parliamo insieme di obiettivi ed esigenze specifiche! Scrivetemi all’email: info@esp-on.com.

 

Write a comment

Comments: 0